Excellent, ussagus, thanks a lot!
Since I just had with ussagus some exchanges via PMs about the Spanish translations, let me place here a reminder about the difference between 'tram in road' and 'tram on road':
- 'tram in road' was modelled after 'tram in avenue' and has similar characteristics: the tram tracks are in the middle of the roadway, and the distinct texture under the tracks indicates that the trams run on reservation; other traffic (cars, trucks, buses) runs on the traffic lanes on each side of the central reservation;
- 'tram on road' features no reservation, the tracks are placed directly on the road texture and trams run with other vehicles.
English very conveniently allows these very 'tight' expressions like 'in road' and 'on road'. It is much less simple in some other languages. Therefore, I suggest that the translation of 'tram in road' should if possible try to imply the notion of a central reservation - even if this means having to use a longer description; on the other hand 'tram on road' can mostly be translated literally.
To illustrate: the French translation of 'tram in road' was defined as 'tram en milieu de route', i.e. 'tram in the middle of the road' - the idea of the reservation being implicit to the location of the tracks in the middle of, but not on, the road. This is of course not perfect, but close enough.